Part five of John Simmons's exchange with the Bolivian poet Edwin Gomez, looking at Gomez's poem 'La Cholita de San Simon':
The penultimate stanza I've expressed like
this...
Hurry up, university calls
you
To be part of your own
transformation
You're already here to
stay
Like you, we're all Uni
today
I found this the most difficult stanza to find
definite meaning in. The last line is 'Ahora si la U es de todos' which is very
idiomatic. I thought there was something of the pronoun for 'you' in there and
realised eventually that 'la U' probably refers to the university. So I
wanted an idiomatic equivalent in English that still held the possibility of
another reading, another meaning in the context of the poem. It seemed to me
that there is something celebratory about the integration of the Cholita's
culture that 'Uni' expresses. I put the couplet into rhyme to reinforce the
sense of celebration.
So, there's just one stanza to go. Looking ahead
the next line refers to qechua, another Andean language, different from
the Aymara of the original poem. Digging into these languages on
wikipedia I came across a fascinating piece of information. Apparently in the
grammar of Quechua there are two forms of the first person plural. There is an
inclusive 'we and you' and an exclusive 'we without you'. (Perhaps this even has
relevance to thinking about 'la U'.) So if, for example, you were to say 'we
believe' you have a choice of pronouns in Quechua. And that choice makes a big
difference that we don't think enough about in English where we simply have
'we'.
It certainly raises interesting questions about
'tone of voice'. It also shows that language reflects and shapes culture, and
even the way we think about the world. What pronoun would you use in Quechua for
that 'we think'? We are made what we are by the language we speak.
Read part four of this exchange.
What is 26 Exchanges?
Comments