And now a suggestion from 26 stalwart Nick Asbury:
Here’s a bit of Free The Word-related fun. It highlights the fact that there are few shortcuts when it comes to translating a work of literature (as participants in the 26 Exchanges programme are no doubt already aware).
Using the BabelFish translator tool, I tried entering the first part of Hamlet’s “To be or not to be” speech and translating it into traditional Chinese, before taking the resulting text and translating it back into English. Here’s what you get:
The survival destroys, that is a question; Whether ' tis in suffers nobly in brains crude fortune suspension cable and arrow, or adopts the arm opposition troublesome sea, and through the opposition, finished them. The death, sleeps; Does not have; And by said that our sleep conclusion heartache and 1000 natural vibration that flesh and blood were successor - ' tis is reverent completes wish' D. dies, sleeps; Sleeps, accidentally has a dream. Ay, there' perhaps the s friction, is dying that sleep's any dream to come, when we towed this to curl at the point of death, must give us to pause.
A lot lost, but something gained – I quite like “accidentally has a dream”.
Can you better that? Post your examples below.